
Pilska uczennica Piete Kuhr, w późniejszym życiu artystka i aktywistka społeczna, opisała w nim swoje miasto i świat w czasach pierwszej wojny światowej (1914-1918). Poznajcie Piłę jakiej nie znacie! Popatrzcie na wojnę oczyma dziecka! Znany na świecie dziennik wreszcie pojawi się w języku polskim. Będzie bogato ilustrowany, w tym także nieznanymi dotąd fotografiami i dokumentami, wzbogacony o przypisy, indeks postaci i szkic historyczny o mieście, w którym działał garnizon piechoty, lotnisko z portem sterowców, fabryka samolotów, szkoły dla lotników i jeden z największych obozów jenieckich.
Fragmenty książki, szczegóły i nowe informacje o projekcie znajdziesz na facebooku https://www.facebook.com/jomihalydziennikwojenny/
Wspierając projekt edycji polskiego przekładu dziennika poprzez stronę PolakPotrafi staniesz się szczęśliwym posiadaczem unikatowego dziennika pierwszej wojny światowej. Warto się pośpieszyć, bo nakład jest niewielki!
Przypominamy link do zbiórki i prosimy podajcie informację o projekcie znajomym: https://polakpotrafi.pl/projekt/wydanie-polskiej-edycji-wojennego-dziennika-piete-kuhr
Dziękujemy i pozdrawiamy,
Dawna.Pila.pl
Wydanie polskiej edycji... - bardzo śmieszne masło maślane.
Słownik wyrazów obcych PWN 2003: edycja = wydanie; str. 268.
Tak było w roku 2012, kiedy to Ceranowski ciągle błądził w meandrach języka ojczystego a Leman musiał na bieżąco reagować i poprawiać niekumatego. Kamilek wnosił poprawki do edytowanych tekstów. Dzisiaj widzimy, że zmienił tytuł wątku z "Wydanie polskiej edycji..." na "Polska edycja...". Ucz się dziecię, ucz...
To cienias.
Wydaje się, że mógłby wykładać zasady kamuflażu agenturalnego dla zomowcow, ormowcowi tajnych współpracowników bezpieki.
Obecnie w grę mogą wchodzią latarnicy od pederastów, trybad, cudaków przebierańców rozdwojonych homosio-heteryków.